阿拉伯习语包括习语性短语、成语、格言、俗语、惯用语等。ballbet体育下载在演变的过程中,由于远古时期自给自足的经济模式造成信息的闭塞,人们与外界几乎没有交流,生活在封闭的社会里。因此,不同民族就会按照某种特定的模式形成自己独特的ballbet体育下载,这种模式取决于他们生活的各个方面,不受外界干扰与影响,并以相对稳定的状态发展,这就给ballbet体育下载带来了与生俱来的特异性。这里专业阿拉伯语ballbet体育下载公司就介绍一下阿拉伯语的特点。

阿拉伯语ballbet体育下载

  (一)结构的稳固性

  阿拉伯语解构的稳固性最多表现在习语中,阿拉伯语中的习语是一种结构固定的表达方式。mona baker认为:除非刻意开玩笑或者玩文字游戏,习语在结构上都不能改变词的顺序、不能删词或增词、不能用别的词语替代习语表达里的词、不能改变其语法结构。这些结构是人们在长期的交际中所承认并达成共识的,删节和更改则会改变习语的意义,使人们无法接受,不知所云。

  (二)语义空缺现象

  奈达曾指出:既然任何两个会话者对相同的音系、词汇、语法和语篇特征都没有完全相同的所指意义和联想意义,那么在ballbet体育下载交际中就总会有一些损失或扭曲。因为符号系统(即代码)的性质所致,对词位的解释总是存在潜在的可能性,但若没有能够在ballbet体育下载文化的社会和人际网络基础之上理解符号的解释者,解释绝不会实现。

  既然没有任何两个民族具有完全相同的背景,在ballbet体育下载交际中总会有一些损失或扭曲。因此,不同ballbet体育下载间ballbet体育下载时语义空缺的现象是必然存在的。究其原因,可以归结为以下两个方面:一是ballbet体育下载层面的差异:ballbet体育下载结构、语义结构及语用功能的差异;二是文化层面认知环境的差异,包括自然环境、思维特点、生活习俗、宗教信仰、历史文化等。

  (三)语法范畴的不对等

  阿拉伯语属于闪含语系,按结构主义ballbet体育下载学的理论,阿拉伯语属于综合型ballbet体育下载,即通过词形的变化来表达句法关系,而汉语属于分析型ballbet体育下载,即没有词形变化,而是通过词序或虚词等功能词来表达句法关系。这种宏观上的差别就极易给译者带来ballbet体育下载过程中的语义空缺。

  (四)词义的不对等

  根据奈达对语义结构的研究,他指出:在任何一种ballbet体育下载中,不存在两个具有完全相同意义的词位,这就意味着没有绝对的同义词,任何两种ballbet体育下载中都不可能存在意义完全相同的两个词。这就是说,在语际交流中总有某种程度的意义丧失或曲解。由此看出,两种ballbet体育下载间词义的不对等是显而易见的,词义的不对等则自然带来语义的空缺。

  (五)语用的不对等

  根据言语行为的理论,ballbet体育下载是交际和传递信息的工具。那么阿拉伯语中很多词语都凝聚了民族文化的表达方式,通常不是按语法规则生成的只与ballbet体育下载系统的范畴有关的静态单位,而是在言语行为中实际运用的动态单位。这个动态单位由说话者根据交际需要编码组成,既与ballbet体育下载系统内的范畴有关,又受外部因素的制约。因此,同一句阿拉伯语在不同的语内语境下可能表示不同的含义。